2 Samuel 7:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G846 D-ASM αυτον   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω
HOT(i) 1 ויהי כי ישׁב המלך בביתו ויהוה הניח לו מסביב מכל איביו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H3427 ישׁב sat H4428 המלך the king H1004 בביתו in his house, H3068 ויהוה and the LORD H5117 הניח had given him rest H5439 לו מסביב round about H3605 מכל from all H341 איביו׃ his enemies;
Vulgate(i) 1 factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne the kyng Dauid hadde sete in his hows, and the Lord hadde youe reste to hym on ech side fro alle hise enemyes,
Coverdale(i) 1 Now whan the kynge sat in his house, and the LORDE had geuen him rest from all his enemies on euery syde,
MSTC(i) 1 And in process, as the king dwelt in his house after that the LORD had given him rest round about from all his enemies,
Matthew(i) 1 And in processe as the king dwelt in hys house after that the Lorde had geuen hym rest round about from all hys enemyes,
Great(i) 1 It fortuned, that as the kyng satt in his house (after that the Lord had geuen hym rest rounde about from all his enemyes)
Geneva(i) 1 Afterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies,
Bishops(i) 1 Afterward when the king sate in his house, & the Lord had geuen him rest round about from all his enemies
DouayRheims(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
KJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
Thomson(i) 1 Now when the king was settled in his house, and the Lord had given him rest on every side, from all his enemies round about,
Webster(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies;
Brenton(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
Leeser(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,
JuliaSmith(i) 1 And it will be when the king sat in his house, and Jehovah gave rest to him from round about from all his enemies.
Darby(i) 1 And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
ERV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
ASV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when the king had taken up his abode in his house,––and Yahweh had given him rest round about, from all his enemies,
CLV(i) 1 And it comes to pass, when the king sat in his house, and Yahweh has given rest to him round about, from all his enemies,
BBE(i) 1 Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
MKJV(i) 1 And it happened when the king dwelt in his house, and when Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
LITV(i) 1 And it happened, when the king lived in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies all around,
ECB(i) 1
THE HOUSE OF YAH VEH
And so be it, the sovereign settles in his house; and Yah Veh gives him rest all around from all his enemies.
ACV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and LORD had given him rest from all his enemies round about,
WEB(i) 1 When the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around,
NHEB(i) 1 It happened, when the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
AKJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest all around from all his enemies;
UKJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
TKJU(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest all around from all his enemies;
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when the king sat in his house and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
CAB(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side [free] from all his enemies round about him;
NSB(i) 1 King David was settled in his palace. Jehovah kept him safe from all his enemies.
ISV(i) 1 David Plans to Build the Temple
After the king had settled down in his palace and the LORD had given him respite from all of his surrounding enemies,
LEB(i) 1 It happened that the king settled in his house. (Now Yahweh had given rest to him from all his enemies all around.)
BSB(i) 1 After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
MSB(i) 1 After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
MLV(i) 1 And it happened, when the king dwelt in his house and Jehovah had given him rest from all his enemies all around,
VIN(i) 1 When the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
Luther1545(i) 1 Da nun der König in seinem Hause saß, und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,
Luther1912(i) 1 Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jehova ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden,
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 17] es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jahwe ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden,
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de koning in zijn huis zat, en de HEERE hem rust gegeven had van al zijn vijanden rondom,
Giguet(i) 1 ¶ Après que le roi se fut établi en sa demeure, et que le Seigneur lui eut donné l’héritage de tous les ennemis qui l’entouraient, ceci arriva:
DarbyFR(i) 1
Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
Martin(i) 1 Or il arriva qu'après que le Roi fut assis en sa maison, et que l'Eternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d'alentour;
Segond(i) 1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,
SE(i) 1 Y aconteció que, estando ya el rey asentado en su casa, después que el SEÑOR le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que, estando ya el rey asentado en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que, estando ya el rey asentado en su casa, después que el SEÑOR le había dado reposo de todos sus enemigos de alrededor,
Albanian(i) 1 Ndodhi që, kur mbreti u vendos në shtëpinë e tij dhe Zoti i siguroi paqe nga të gjithë armiqtë që e rrethonin,
RST(i) 1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
Arabic(i) 1 وكان لما سكن الملك في بيته واراحه الرب من كل الجهات من جميع اعدائه
Bulgarian(i) 1 И когато царят се настани в къщата си и ГОСПОД му беше дал почивка от всичките му врагове отвсякъде,
Croatian(i) 1 Kad se David nastanio u svojem dvoru i kad mu je Jahve pribavio mir od svih njegovih neprijatelja unaokolo,
BKR(i) 1 I stalo se, že když král seděl v domě svém, a Hospodin jemu dal odpočinutí vůkol přede všemi nepřátely jeho,
Danish(i) 1 Og det skete, der Kongen sad sit Hus, og HERREN havde skaffet ham Rolighed trindt omkring for alle hans Fjender,
CUV(i) 1 王 住 在 自 己 宮 中 , 耶 和 華 使 他 安 靖 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。
CUVS(i) 1 王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxo logxis en sia domo, kaj la Eternulo donis al li ripozon rilate cxiujn liajn malamikojn cxirkauxe,
Finnish(i) 1 Ja kuin kuningas istui huoneessansa, ja Herra oli hänelle antanut levon kaikilta hänen vihollisiltansa, ympäristöllä,
FinnishPR(i) 1 Kerran, kun kuningas istui linnassaan, sittenkuin Herra oli suonut hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään olevilta vihollisilta,
Haitian(i) 1 Wa David te byen chita nan palè li. Seyè a te pwoteje l', li te fè tout lènmi ki te alantou peyi a pa chache l' kont ankò.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy mikor a király az õ palotájában üle, és az Úr mindenfelõl békességet adott néki minden ellenségeitõl,
Indonesian(i) 1 TUHAN melindungi Raja Daud dari segala gangguan musuhnya, sehingga ia dapat menetap di dalam istananya.
Italian(i) 1 OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che il re, quando si fu stabilito nella sua casa e l’Eterno gli ebbe dato riposo liberandolo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,
Korean(i) 1 여호와께서 사방의 모든 대적을 파하사 왕으로 궁에 평안히 거하게 하신 때에
Lithuanian(i) 1 Kai karalius gyveno savo namuose ir Viešpats buvo suteikęs jam ramybę nuo visų aplinkinių priešų,
PBG(i) 1 I stało się, gdy siedział król w domu swym, a Pan mu dał odpocznienie zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego.
Portuguese(i) 1 Ora, estando o rei David em sua casa e tendo-lhe dado o Senhor descanso de todos os seus inimigos em redor,
Norwegian(i) 1 Som nu kongen bodde i sitt hus, og Herren hadde latt ham få ro for alle hans fiender rundt omkring,
Romanian(i) 1 Cînd a locuit împăratul în casa lui, şi cînd i -a dat odihnă Domnul, dupăce l -a izbăvit de toţi vrăjmaşii cari -l înconjurau,
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Господь дав йому відпочинути від усіх ворогів його навколо,